Matthew 26:57

Stephanus(i) 57 οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
Tregelles(i) 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
Nestle(i) 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
SBLGNT(i) 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
f35(i) 57 οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
ACVI(i)
   57 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2902 V-AAP-NPM κρατησαντες Who Seized G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G520 V-2AAI-3P απηγαγον Led Away G4314 PREP προς To G2533 N-ASM καιαφαν Caiaphas G3588 T-ASM τον Tho G749 N-ASM αρχιερεα High Priest G3699 ADV οπου Where G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G4863 V-API-3P συνηχθησαν Were Assembled
Vulgate(i) 57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
Clementine_Vulgate(i) 57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
WestSaxon990(i) 57 & hig genamon þone hælend & læddon hyne to caiphan þæra sacerda ealdre. þær ða boceras & þa ealdras gesamnode wæron;
WestSaxon1175(i) 57 & hyo namen þanne hælend. & lædden hine to caiphan þare sacerda ealdra þær. þa bokeres & þa ealdres ge-samneda wæren.
Wycliffe(i) 57 And thei helden Jhesu, and ledden hym to Cayfas, the prince of prestis, where the scribis and the Farisees, and the eldre men of the puple weren comun togidere.
Tyndale(i) 57 Then all the disciples forsoke him and fleed. And they toke Iesus and leed him to Cayphas the hye preeste where the Scribes and the Elders where assembled.
Coverdale(i) 57 The all the disciples left him, and fled. But they that toke Iesus, led him to Caiphas the hye prest, where the scrybes and the elders were gathered together.
MSTC(i) 57 And they took Jesus and led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Matthew(i) 57 Then all the disciples forsoke hym and fled. And they toke Iesus, and ledde hym to Cayphas the hye Priest, where the Scribes & the Elders were assembled.
Great(i) 57 Then all the disciples forsoke him, and fleed. And they toke Iesus, & led him to Cayphas the hye Preste, where the Scribes and the elders were assembled.
Geneva(i) 57 And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled.
Bishops(i) 57 And they toke Iesus, and ledde hym to Caiaphas the hye prieste, where the scribes and the elders were assembled
DouayRheims(i) 57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
KJV(i) 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
KJV_Cambridge(i) 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Mace(i) 57 And they that had apprehended Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the Scribes and the senators were assembled.
Whiston(i) 57 And they that had laid hold on Jesus, led [him] away to Caiphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Wesley(i) 57 And they that had apprehended Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Worsley(i) 57 Then all the disciples deserted Him and fled. And they, that apprehended Jesus, led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled:
Haweis(i) 57 Then they who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high-priest, where the scribes and elders were assembled.
Thomson(i) 57 And they who had hold of Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the Scribes and the elders of the people were assembled.
Webster(i) 57 And they that had laid hold on Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Living_Oracles(i) 57 Now thy who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high priest, with whom the scribes and the elders were assembled.
Etheridge(i) 57 And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled.
Murdock(i) 57 And they who apprehended Jesus carried him to Caiaphas the high priest, where the Scribes and Elders were assembled.
Sawyer(i) 57 And having taken Jesus, they led him away to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and elders were assembled.
Diaglott(i) 57 They and seizing the Jesus, they led to Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were assembled.
ABU(i) 57 And they who laid hold of Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Anderson(i) 57 And those who took Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders had come together.
Noyes(i) 57 And they who seized Jesus led him away to Caiaphas the highpriest, where the scribes and the elders were assembled.
YLT(i) 57 And those laying hold on Jesus led him away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
JuliaSmith(i) 57 And they having held Jesus, brought to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders were gathered together.
Darby(i) 57 Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
ERV(i) 57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
ASV(i) 57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
JPS_ASV_Byz(i) 57 And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Rotherham(i) 57 And, they who secured Jesus, led him away unto Caiaphas the High–priest, where the Scribes and the Elders gathered themselves together.
Twentieth_Century(i) 57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled.
Godbey(i) 57 Taking Jesus they led Him to Caiaphas the high priest, where the chief priests and elders were assembled together.
WNT(i) 57 But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled.
Worrell(i) 57 And those who seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Moffatt(i) 57 but those who had seized Jesus took him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered.
Goodspeed(i) 57 The men who had seized Jesus took him away to Caiaphas, the high priest, at whose house the scribes and elders had gathered.
Riverside(i) 57 The men who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the scribes and elders had assembled.
MNT(i) 57 Then all his disciples forsook him and fled; but those who had apprehended Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
Lamsa(i) 57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
CLV(i) 57 Now those who hold Jesus led Him away to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and the elders were gathered."
Williams(i) 57 The men who had laid hands on Jesus took Him away to Caiaphas, the high priest, at whose home the scribes and elders had met.
BBE(i) 57 And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together.
MKJV(i) 57 And they who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
LITV(i) 57 And those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
ECB(i) 57
YAH SHUA FACES THE ARCHPRIEST
And they who overpowers Yah Shua lead him to Caiaphas the archpriest, where the scribes and the elders assemble together:
AUV(i) 57 And those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas, the head priest, where the experts in the law of Moses and the [Jewish] elders were gathered.
ACV(i) 57 And those who seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest where the scholars and the elders were assembled together.
Common(i) 57 And those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
WEB(i) 57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
NHEB(i) 57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
AKJV(i) 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
KJC(i) 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
KJ2000(i) 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
UKJV(i) 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
RKJNT(i) 57 And those who had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
TKJU(i) 57 And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
RYLT(i) 57 And those laying hold on Jesus led him away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
EJ2000(i) 57 ¶ And those that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
CAB(i) 57 And those having seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
WPNT(i) 57 So those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
JMNT(i) 57 Now those having a strong grip on Jesus led Him away to Caiaphas, the high (chief) priest, where the scribes (theologians and scholars of the Law) and the elders had been gathered together in assembly.
NSB(i) 57 Those who captured Jesus took him to the house of Caiaphas, the high priest. The scribes and those in authority also gathered there.
ISV(i) 57 Jesus is Tried before the High Priest
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
LEB(i) 57 Now those who had arrested Jesus led him* away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
BGB(i) 57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
BIB(i) 57 Οἱ (Those) δὲ (then) κρατήσαντες (having seized) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἀπήγαγον (led Him away) πρὸς (to) Καϊάφαν (Caiaphas), τὸν (the) ἀρχιερέα (high priest), ὅπου (where) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) συνήχθησαν (were assembled).
BLB(i) 57 And those having seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
BSB(i) 57 Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered.
MSB(i) 57 Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered.
MLV(i) 57 Now those who had taken-hold of Jesus led him away to the house of Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were gathered together.


VIN(i) 57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled.
Luther1545(i) 57 Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.
Luther1912(i) 57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.
ELB1871(i) 57 Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
ELB1905(i) 57 Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
DSV(i) 57 Die nu Jezus gevangen hadden, leidden Hem heen tot Kajafas, den hogepriester, alwaar de Schriftgeleerden en ouderlingen vergaderd waren.
DarbyFR(i) 57
Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Martin(i) 57 Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
Segond(i) 57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
SE(i) 57 Y ellos, prendido Jesús, le llevaron a Caifás sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
ReinaValera(i) 57 Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
JBS(i) 57 ¶ Y ellos, prendieron a Jesús, y le llevaron a Caifás sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
Albanian(i) 57 Dhe ata që e kishin arrestuar Jezusin e çuan te Kajafa, kryeprifti, ku tashmë ishin mbledhur skribët dhe pleqtë.
RST(i) 57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
Peshitta(i) 57 ܘܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܐܝܟܐ ܕܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 57 والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ.
Amharic(i) 57 ኢየሱስን የያዙትም ጻፎችና ሽማግሎች ወደ ተከማቹበት ወደ ሊቀ ካህናቱ ወደ ቀያፋ ወሰዱት።
Armenian(i) 57 Անոնք որ բռնեցին Յիսուսը՝ տարին Կայիափա քահանայապետին, ուր դպիրներն ու երէցները հաւաքուած էին:
ArmenianEastern(i) 57 Իսկ նրանք բռնելով Յիսուսին՝ տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ, ուր օրէնսգէտներն ու ծերերը հաւաքուել էին:
Breton(i) 57 Ar re o devoa kemeret Jezuz, a gasas anezhañ da di Kaifaz, ar beleg-meur, e-lec'h ma oa en em zastumet ar skribed hag an henaourien.
Basque(i) 57 Baina Iesus, hatzaman çutenéc, eraman ceçaten Caiphas Sacrificadore subiranoagana, non Scribác eta Ancianoac bilduac baitziraden.
Bulgarian(i) 57 А тези, които бяха хванали Иисус, Го заведоха при първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
Croatian(i) 57 Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
BKR(i) 57 A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli.
Danish(i) 57 Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til den Ypperstepræst Caiphas, der hvor de Skrifkloge og Ældste vare forsamlede.
CUV(i) 57 拿 耶 穌 的 人 把 他 帶 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 去 ; 文 士 和 長 老 已 經 在 那 裡 聚 會 。
CUVS(i) 57 拿 耶 稣 的 人 把 他 带 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 去 ; 文 士 和 长 老 已 经 在 那 里 聚 会 。
Esperanto(i) 57 Kaj la arestintoj de Jesuo forkondukis lin al la domo de la cxefpastro Kajafas, kie jam kolektigxis la skribistoj kaj pliagxuloj.
Estonian(i) 57 Aga need, kes Jeesuse olid kinni võtnud, viisid Ta ülempreester Kaifas juure, kuhu kirjatundjad ja vanemad olid kokku tulnud.
Finnish(i) 57 Mutta ne, jotka Jesuksen olivat kiinniottaneet, veivät hänen Kaiphaan, ylimmäisen papin, tykö, kussa kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.
FinnishPR(i) 57 Mutta Jeesuksen kiinniottajat veivät hänet ylimmäisen papin, Kaifaan, eteen, jonne kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.
Georgian(i) 57 ხოლო მათ შეიპყრეს იესუ და მიიყვანეს კაიაფაჲსა მღდელთ-მოძღურისა, სადა-იგი მწიგნობარნი და მოხუცებულნი ერისანი შეკრებულ იყვნეს.
Haitian(i) 57 Moun ki te arete Jezi yo mennen l' kay Kayif, granprèt la. Se la tout dirèktè lalwa yo ansanm ak chèf fanmi yo te reyini.
Hungarian(i) 57 Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a fõpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyûltek vala.
Indonesian(i) 57 Orang-orang yang menangkap Yesus membawa-Nya ke rumah Imam Agung Kayafas. Di sana guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi sudah berkumpul.
Italian(i) 57 OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati.
ItalianRiveduta(i) 57 Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani.
Japanese(i) 57 イエスを捕へたる者ども、學者・長老らの集り居る大祭司カヤパの許に曳きゆく。
Kabyle(i) 57 Wid yeṭṭfen Sidna Ɛisa wwin-t ɣer Kayef, ameqqran n lmuqedmin, anda i nnejmaɛen lɛulama n ccariɛa d imeqqranen n wegdud.
Korean(i) 57 예수를 잡은 자들이 끌고 대제사장 가야바에게로 가니 거기 서기관과 장로들이 모여 있더라
Latvian(i) 57 Bet tie, kas Jēzu saņēma, noveda Viņu pie augstā priestera Kaifas, kur bija sapulcējušies rakstu mācītāji un vecākie.
Lithuanian(i) 57 Tie, kurie suėmė Jėzų, nuvedė Jį pas vyriausiąjį kunigą Kajafą, kur buvo susirinkę Rašto žinovai ir vyresnieji.
PBG(i) 57 A oni pojmawszy Jezusa, wiedli go do Kaifasza, najwyższego kapłana, gdzie się byli zebrali nauczeni w Piśmie i starsi.
Portuguese(i) 57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
ManxGaelic(i) 57 As leeid y vooinjer v'er ghoaill Yeesey eh ersooyl gys Caiaphas yn ard saggyrt, raad va ny scrudeyryn as y chanstyr er nyn jaglym cooidjagh.
Norwegian(i) 57 Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
Romanian(i) 57 Ceice au prins pe Isus, L-au dus la marele preot Caiafa, unde erau adunaţi cărturarii şi bătrînii.
Ukrainian(i) 57 А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
UkrainianNT(i) 57 Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиерея, де письменники та старші зібрались.