Matthew 26:57
LXX_WH(i)
57
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G2902 [G5660]
V-AAP-NPM
κρατησαντες
G3588
T-ASM
τον
G2424
N-ASM
ιησουν
G520 [G5627]
V-2AAI-3P
απηγαγον
G4314
PREP
προς
G2533
N-ASM
καιαφαν
G3588
T-ASM
τον
G749
N-ASM
αρχιερεα
G3699
ADV
οπου
G3588
T-NPM
οι
G1122
N-NPM
γραμματεις
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G4245
A-NPM
πρεσβυτεροι
G4863 [G5681]
V-API-3P
συνηχθησαν
Tischendorf(i)
57
G3588
T-NPM
Οἱ
G1161
CONJ
δὲ
G2902
V-AAP-NPM
κρατήσαντες
G3588
T-ASM
τὸν
G2424
N-ASM
Ἰησοῦν
G520
V-2AAI-3P
ἀπήγαγον
G4314
PREP
πρὸς
G2533
N-ASM
Καϊάφαν
G3588
T-ASM
τὸν
G749
N-ASM
ἀρχιερέα,
G3699
ADV
ὅπου
G3588
T-NPM
οἱ
G1122
N-NPM
γραμματεῖς
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G4245
A-NPM-C
πρεσβύτεροι
G4863
V-API-3P
συνήχθησαν.
TR(i)
57
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G2902 (G5660)
V-AAP-NPM
κρατησαντες
G3588
T-ASM
τον
G2424
N-ASM
ιησουν
G520 (G5627)
V-2AAI-3P
απηγαγον
G4314
PREP
προς
G2533
N-ASM
καιαφαν
G3588
T-ASM
τον
G749
N-ASM
αρχιερεα
G3699
ADV
οπου
G3588
T-NPM
οι
G1122
N-NPM
γραμματεις
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G4245
A-NPM
πρεσβυτεροι
G4863 (G5681)
V-API-3P
συνηχθησαν
IGNT(i)
57
G3588
οι
G1161
δε
But They Who
G2902 (G5660)
κρατησαντες
G3588
τον
Had Seized
G2424
ιησουν
Jesus
G520 (G5627)
απηγαγον
Led "him" Away
G4314
προς
To
G2533
καιαφαν
Caiaphas
G3588
τον
The
G749
αρχιερεα
High Priest,
G3699
οπου
Where
G3588
οι
The
G1122
γραμματεις
Scribes
G2532
και
And
G3588
οι
The
G4245
πρεσβυτεροι
Elders
G4863 (G5681)
συνηχθησαν
Were Gathered Together.
ACVI(i)
57
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2902
V-AAP-NPM
κρατησαντες
Who Seized
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2424
N-ASM
ιησουν
Iesous
G520
V-2AAI-3P
απηγαγον
Led Away
G4314
PREP
προς
To
G2533
N-ASM
καιαφαν
Caiaphas
G3588
T-ASM
τον
Tho
G749
N-ASM
αρχιερεα
High Priest
G3699
ADV
οπου
Where
G3588
T-NPM
οι
Thos
G1122
N-NPM
γραμματεις
Scholars
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4245
A-NPM
πρεσβυτεροι
Elder
G4863
V-API-3P
συνηχθησαν
Were Assembled
Clementine_Vulgate(i)
57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
WestSaxon990(i)
57 & hig genamon þone hælend & læddon hyne to caiphan þæra sacerda ealdre. þær ða boceras & þa ealdras gesamnode wæron;
WestSaxon1175(i)
57 & hyo namen þanne hælend. & lædden hine to caiphan þare sacerda ealdra þær. þa bokeres & þa ealdres ge-samneda wæren.
DouayRheims(i)
57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
KJV_Cambridge(i)
57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Living_Oracles(i)
57 Now thy who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high priest, with whom the scribes and the elders were assembled.
JuliaSmith(i)
57 And they having held Jesus, brought to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders were gathered together.
JPS_ASV_Byz(i)
57 And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Twentieth_Century(i)
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled.
Luther1545(i)
57 Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.
Luther1912(i)
57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.
ReinaValera(i)
57 Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
ArmenianEastern(i)
57 Իսկ նրանք բռնելով Յիսուսին՝ տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ, ուր օրէնսգէտներն ու ծերերը հաւաքուել էին:
Indonesian(i)
57 Orang-orang yang menangkap Yesus membawa-Nya ke rumah Imam Agung Kayafas. Di sana guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi sudah berkumpul.
ItalianRiveduta(i)
57 Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani.
Lithuanian(i)
57 Tie, kurie suėmė Jėzų, nuvedė Jį pas vyriausiąjį kunigą Kajafą, kur buvo susirinkę Rašto žinovai ir vyresnieji.
Portuguese(i)
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
ManxGaelic(i)
57 As leeid y vooinjer v'er ghoaill Yeesey eh ersooyl gys Caiaphas yn ard saggyrt, raad va ny scrudeyryn as y chanstyr er nyn jaglym cooidjagh.
UkrainianNT(i)
57 Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиерея, де письменники та старші зібрались.